In die Assumpcionis B. Virginis.
Intravit, Jesus in quoddam castellum
<1.> Castellum istud est Virgo Mater, quod intravit Jesus, quando Verbum caro factum est et habitavit in nobis. Sed cum Christus sit verus Deus et verus homo, Deus de Deo ante secula natus sive genitus et homo de homine in seculo natus, et intrare sit de foris intus accedere, queri potest et eciam dubitari, secundum quam naturam in illud castellum Jesus intravit (i. e. in uterum virginalem). Secundum divinam non, cum ut sic sine sui motu moveat universa et sit totaliter ubique, sicut ipse loquitur per Prophetam : « Celum et terram ego inpleo. » Item : « Ego sum Deus et non mutor. » Sed nec secundum humanam, cum mater eius Maria non accepit exterius quidquam ex utero, sed concepit in utero interius tantum, sicut Ysaias ca° 7° testatur : « Ecce Virgo in utero concipiet. » Hec enim est « porta » secundum Ezechielem 44° « in domo Domini clausa » et vir non est ingressus per eam ; Christus autem ab ipsa concepcione vir extitit Jeremia 31° testante : « Novum, inquit, faciet Dominus super terram ; femina circumdabit virum. » - Quid ergo dicemus, quomodo intravit in castellum illud ? Sed hic eciam philosophicus potest concipere modus ; nam secundum philosophos inicium existendi ingressus in substanciam appellatur. Quecunque enim res habet inicium, habet pariter et ingressum ; unde cum Verbum Dei secundum humanitatem assumptam incepit esse in utero virginali, profecto secundum eam intravit in illud, non de foris veniens, sed intus assumens. Iuxta quem modum ipsa Veritas testatur : « Exivi a Patre et veni in mundum » ; non quod extra mundum accesserit, sed quod intra mundum processit.
<2.> « Intravit ergo Jesus in quoddam singulare castellum », dum in primo instanti volicionis sue Verbum factum est caro. Ad munimentum autem castelli duo sunt necessaria : murus et turris ; murus exterior et turris interior. Ad custodiam quoque castelli duo sunt oportuna : speculator et pugnator ; speculator, ut contempletur, pugnator, ut operetur. Sane ergo in hoc spirituali castello, quod est Dei genitrix Virgo Maria, murus exterior est virginitas corporis, turris interior est humilitas cordis. O felix virginitas, quam exornat humilitas ; o felix humilitas, quam decorat virginitas ! Humilitas ornat virginitatem, ne sit superba ; virginitas decorat humilitatem, ne sit despecta. Est ergo virginitas humilis, ne extollatur ; est humilitas virginalis, ne contempnatur. Habet ergo castellum illud murum virginitatis contra insultum luxurie, habet turrim humilitatis contra incursum superbie. Hii sunt namque hostes, qui miserum inpugnant hominem : luxuria exterius in corpore et superbia interius in mente. De hiis hostibus dicit Apostolus Ephes. 6° : « Non est nobis colluctacio tantum adversuscarnem et sangwinem (ecce luxuria), sed adversus ... spiritualia nequicie in celestibus » (ecce superbia). Quisquis ergo inpugnatus hos hostes satagis vincere, confuge ad murum castelli huius, ascende turrim et deprecare Mariam, quia nunquam legitur, ut quis eam invocans non fuerit exauditus. Hec est enim mater pulcre dileccionis, timoris et sancte spei, que pro miseris orat, pro oppressis supplicat, ne succumbant.
<3.> In hoc castello due sorores inhabitant, que illud castellum custodiunt : Martha sc. (scilicet) et Maria. Martha laborat, ne castellum capiatur per negligenciam ; Maria quiescit et contemplatur, ne castellum perdatur per ignoranciam. Ignorancia enim gignit errorem cordis, negligencia parit torporem operis. Per errorem cordis delinquimus in credendis, per torporem operis peccamus in agendis. Vigilet ergo contemplativa, ut deleat ignoranciam, quoniam « ignorans ignorabitur » 1 Corinth. 14°; laboret activa, ut perimat negligenciam Jeremie 48°, quoniam « maledictus homo, qui facit opus Domini negligenter. » - Audi virginem Domini laborantem : « Fili, quid fecisti nobis sic ? ego et pater tuus dolentes querebamus te » Luce 2°. Audi virginem contemplantem : « Maria autem conservabat omnia verba hec conferens in corde suo ibidem. Si quando te negligencia reddit pigrum, invoca Mariam ; si ignorancia reddit obscurum, appella Mariam. Sis Martha in amaritudine : Martha enim amaritudo interpretatur - age ergo sollicite et invoca Mariam, que, stella maris et sic illuminatrix amari hominis esse dinoscitur. In actu quidem sollicito magna est amaritudo, propter quod ei dicitur : »Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga plurima. » In contemplacione vero magna est illuminacio : testatur Psalmista : « Lucerna pedibus meis verbum tuum, Domine » ; ideo « Maria sedebat secus pedes Domini et audiebat verbum illius ».
<4.> « Intravit ergo Jesus in quoddam castellum », quia venit Jesus non ad quietem, sed ad laborem, non ad pacem, sed ad agonem, postremo venit ad mortem. - Audi : « Laborem laboravi clamans ; rauce facte sunt fauces mee » et alibi : « ego pauper » et in laboribus a iuventute mea. » Et legitur fatigatus ex itinere Johannis 4° : « Jesus autem fatigatus ex itinere sedebat sic supra fontem. » - Audi dolorem : « O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte, si est dolor similis sicut dolor meus. » « Tristis est anima mea usque ad mortem » Marci 14° et Matth. 26°. - Audi agonem : « Factus est in agonia ; prolixius orabat et factus est sudor eius, tamquam gutte sangwinis decurrentis in terram Luce 23°. - Audi, quomodo Jesus satagebat circa frequens ministerium et turbabatur circa plurima. Nam ait Matth. 20° : « Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare et dare animam suam pro multis » et Luce 23° : « Ego in medio vestrum sum, sicut qui ministrat » et Johannis 4° : « Meus, inquit, cibus est, ut faciam voluntatem Patris mei, qui me misit » et Johannis 13° : « Lavi pedes vestros, Dominus et Magister vester. » - Audi turbacionem ibidem : « Jesus turbatus est spiritu et protestatus est » et dixit : « Amen, Amen ; dico vobis, quia unus ex vobis me tradet » et Luce 12° : « Baptismo habeo baptizari, et quomodo coartor usque dum perficiatur » et eiusdem 19° : « Videns Jesus civitatem flevit » et Johannis XI° : « Jesus infremuit spiritu et turbavit se ipsum. » Ecce Jesus turbatur circa plurima.
<5.> Vere ergo « Martha suscepit illum in domum suam , Maria autem sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius ». Pedes Domini duo sunt mentis affectus, sc. (scilicet) timor et amor ; timor sanctus et amor castus. Timor Domini sanctus permanet in seculum seculi et prestat inicium, quia « inicium sapiencie timor Domini » Proverb. 1°. Amor castus preparat finem ; nam finis precepti caritas est. Maria ergo optimam partem elegit, que non auferetur ab ea, quia « caritas Domini nunquam excidit » 1 Corinth. 13°, et timor Domini permanet in seculum seculi. Secus hos pedes debet ille sedere, qui verbum Domini cupit utiliter audire, ut secundum mandatum Domini pre timore declinet a malo et per amorem faciat bonum, quia non auditores legis tantum, sed factores iusti sunt Jacobi 1°. Frustra quidem nititur contemplari, qui per timorem et amorem legem Domini non custodit.
<6.> « Martha ergo stabat et satagebat, Maria vero sedebat et audiebat. » Illa satagebat, ut pasceret Dominum cibo carnali, hec audiebat, ut pasceretur a Domino cibo spirituali, quia « Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit ex ore Dei » Matth. 4°. Illa dicebat ad Dominum : « Domine, non est tibi cure, quod soror mea reliquit me solam ministrare ? Dic ergo illi, ut me adiuvet ! » Pro hac Dominus respondebat : « Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga piurima ; Maria optimam partem elegit, que non auferetur ab ea. » Non hoc Martha dicebat eo, quod invideret Marie, quod ipsa laborabat et illa quiesceret, sed quod activa, cum sibi non sufficit propter difficultates rerum vel ambiguitates causarum, auxilium contemplative requirit, ut quod ipsa laborando nequit efficere, illa orando valeat inpetrare, quia cum Moyses orabat in monte, Josue vincebat in valle. Sed nec illi respondit Dominus tamquam reprehenderet Martham commendando Mariam, sed pretulit unum multis cum ait : « Unum est necessarium, optimum bonum, » cum addit : « optimam partem elegit » ; perpetuum transitoriis, cum subiunxit : « que non auferetur ab ea ».
<7.> Martha ergo turbatur circa plurima, quia ad activam pertinent pietatis opera, que Dominus in iudicio commendabit Matth. 25° : « Esurivi et dedistis michi manducare. » Ipse quoque Mariam commendavit de officio sepulture, Matth. 26° : « Quid, inquit, molesti estis huic mulieri ? Opus bonum operata est in me ; mittens enim hec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit. » Bona sunt illa, nec cessandum est ab illis, quamdiu sunt necessaria. Porro tamen, cum cessaverit miseria, tunc cessabunt misericordie opera ; nam cum venerit, quod perfectum est, tunc evacuabitur, quod ex parte est. Perfectum autem illud in eternum manebit ; ergo « Maria optimam partem elegit, que non auferetur ab ea. » Hec est autem vita eterna, ut cognoscamus « te solum verum Deum, et quem misisti, Jesum Christum » Johann. 17°. Que utique exemplariter subiective incipit a contemplacione per fidem et consummabitur in glorificacione per spem : « Nunc videmus per speculum et in enigmate, tunc autem facie ad faciem » 1 Corinth. 13°. Audi, quomodo Paulus Apostolus erga plurima trahebatur ; inquit enim 2 Corinth. XI° : « Instancia mea cottidiana sollicitudo omnium ecclesiarum. Quis infirmatur et ego non infirmor ? quis scandalizatur et ego non uror ? » Sed audi, quod ipse tamquam contemplativus raptus est usque ad tercium celum et audivit ibi archana verba, que non licet homini loqui 2 Corinth. 12°. Ad hoc autem tamquam ad bravium aspirabat, cum dicebat : « Cupio dissolvi et esse cum Christo. » Sed illud tamquam necessarium sustinebat, cum adderet : « Manere autem in carne necessarium est propter vos. » Ergo et illa sunt necessaria, circa que satagebat Martha, et illud est necessarium, quod elegit Maria. Sed illa necessaria, i. e. utilia, illud autem est necessarium, i. e. incommutabile ; iuxta quem modum in loyca docetur facultate, quod aliud est necessarium contingens, aliud necessarium simpliciter. - Audi contingens necessarium : « Esurivi et dedistis michi manducare ; sitivi et dedistis michi bibere » Matth. 25°. Audi necessarium ex condicione : « Si vis ad vitam ingredi, serva mandata » Matth. 19° : ad vitam inquam, que est eterna et sic simpliciter necessarium sub condicione « serva mandata », quia « si vis vitam ingredi », necesse est te servare mandata, circa que Martha satagebat.
<8.> Sed dyaboli sophista hanc distinccionem interimit allegans, quod necessarium est peccare et sic simpliciter necessarium. Et cum ad simpliciter necessarium peccatum consequitur necessaria dampnacio, ideo optimus Magister concludit Matth. 18° : « Necesse est, ut scandala veniant ; ve autem, per quem scandalum venit. » Et si sophiste dyaboli simpliciter necessarium nolunt perpendere, quod est unum ex multis eligibilius, quia vita eterna, numquid scioli mandatorum Dei ipsos in sophistica illusione dyaboli debeant imitari ? Cum avarus sophista excusans se a cena beatitudinis dicit : « Villam emi et necesse habeo exire videre illam » ; et voluptati seculi deditus dicit se insolubiliter obligatum, proponens in medium : « Uxorem duxi, ideo non possum venire » Luce 14°. Quare non sic discipuli Domini in necessario sophisticemini, quia illis ex obligacione eorum sequitur conclusio, quam infert Magister dicens : « Dico vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt (et sic, sc. sophistice, in necessario decepti) gustabit cenam meam. » Sed quia unum est necessarium simpliciter et multa ex condicione et sic obligacione ad simpliciter necessarium, quod est finis illorum, ideo Filius Patri obediens dicit Luce 2° : « Nesciebatis, quia in hiis, que Patris mei sunt, oportet (sc. necessario) me esse, donec (humanitus) venero » (ad partem optimam, Maria quam elegit). Ad quam nos dignetur matre intercedente finaliter attrahere filius Dei Jesus Christus, Marie filius, in secula benedictus.
(Tiré de : Spisy M. Jana Husi, Sermones de Sanctis, ed. Václav Flašhans, Praze 1907)
______________________________________________________
Jean Hus prononçait ses sermons en langue tchèque, mais ses disciples notaient ses propos en latin, probablement sur le vif. L'exemple qui suit, tiré du même recueil que le précédent sermon, le prouve suffisamment, par la brièveté des phrases et le caractère elliptique de certaines d'entre elles.
De B. Virgine.
(Sequitur alius sermo.)
Ave Maria, gracia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus !
<1.> Ista salutacio est dicenda a iustis et celestibus. Nam ad illam salutacionem tres conveniunt, sc. Gabriel, qui dixit « Ave, gracia plena », Ecclesia, que addidit « Maria », et Elyzabeth, que dixit « Benedicta tu in mulieribus ! »
Angelus autem est celestis et purus; Ecclesia sine ruga et macula Ephes. 5° : « ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam, non habentem maculam aut rugam aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et inmaculata » ; Elyzabeth autem erat iusta et sine querela, ut dicitur Luce 1°.
Ex hiis datur intelligi, quod quicunque voluerit hanc salutacionem digne et meritorie dicere, debet habere cor purum et angelicum coram Deo ; debet 2° esse sine macula peccati mortalis, quoad se ipsum ; 3° debet esse iustus quoad proximum.
<2.> Vel potest dici, quod per angelum signantur virgines. Bernhardus : « Quid decorius virginitate ? Ille enim dicunt 'ave', quia sine ve corrupcionis, carnis et mentis salutant Virginem gloriosam. » Per Ecclesiam signantur ille, que sunt in viduitate ; nam Ecclesia quodammodo vidua remansit, quia suus sponsus ad celos ascendit. Per Elyzabeth intelliguntur coniuges, que fuit uxor Zacharie. Hii ergo tres status munde servati digne possunt et meritorie dicere 'Ave Maria gracia plena' etc.
<3.> Quid ergo faciet peccans mortaliter? Numquid eam salutabit, qui dyaboli existens socius ipsi Virgini, quia Filio eius, dampnabiliter adversatur ? Qui eciam fetidus Johelis °: « Conputruerunt iumenta in stercore suo. » Qui 3° tenebrosus Ephes. 4°: « Tenebris obscuratum habentes intellectum. » Qui omni bono vacuus Exodi 23° et Deuteron. 16°: « Non apparebis ante Dominum vacuus. » Qui a gloria exclusus Genes. 3° : « Emisit Dominus Adam de paradyso voluptatis. » Qui eterne pene obligatus. Qui eciam famelicus, Psalmus : « Famem pacientur, ut canes. » Quomodo ergo ad Dei matrem, quem Deus non respicit, accedet ? Quomodo fetidus odorantissimam adibit ? Quomodo tenebrosus illuminatam videbit ? Quomodo abiectissimus reginam angelorum et glorie polluto ore salutabit ? Quid dicam ? Derelinquat viam iniquitatis et convertatur inmundus ad mundissimam, ut mundetur dicens 'Ave'. Convertatur tenebrosus ad illuminatam, quia Maria, que interpretatur 'illuminata' sive 'illuminatrix'. Quia virtutibus (et sic Spiritu Sancto) vacuus ad repletam, quia 'gracia plena'. Quia solitarius et derelictus ad sociatam Domino, quia 'Dominus tecum'. Quia maledictus ad benedictam, ut benediceretur, quia 'benedicta', ut malediccionem conmutet perpetuam in benediccionem. Quia famelicus ad fructiferam, quia est benedictus 'fructus ventris tui'.
Omnia tamen aversionem a sceleribus presupponunt.
____________________________________________________________________
Cet autre exemple d'éloquence appartient au genre académique. Le style est très différent des précédents, car le texte a manifestement été écrit avant d'être prononcé. Le sermon Multi sunt vocati, pauci vero electi (« Beaucoup sont appelés, peu sont élus ») est prononcé par Jean Hus en 1409, à l’occasion de son élection comme recteur de l’Université de Prague.
Lire sur ce sujet : Ota Pavlíček, «La figure de l’autorité magistrale à travers Jean Hus et Jérôme de Prague», Revue des sciences religieuses, 85/3 | 2011, 371-389.
Multi sunt vocati
Multi sunt vocati, pauci electi, ubi supra.1
Quia Sir 11 dicitur : « In medio seniorum ne adicias loqui »2 , ideo non audeo sermonem coram venerandis senibus protrahere, tum quia verba librant usque ad literas, tum quia in multiloquio non desset peccatum, tum quia longus sermo generat fastidium et obrepit loquacitas intellectum. Ne tamen laudem per venerandum magistrum meum propositam tacendo videar michi assumere, que propter mei insufficientiam non videtur michi competere, ne eciam negligencie arguar in alme nostre universitatis ammonicione, quatenus in bono proficiat, sed postulacione adhibita habeam in auxilio viros gnaros, equidem tria iam occurunt necessaria, videlicet mei excusacio, universitatis confortacio et consiliariorum postulacio. Quantum ad ista, saltim paululum cogor loqui.
Unde ad rectoratus electus officium horesco verba thematis, quibus tonat Veritas : Multi sunt vocati, pauci, vero electi, contremisco ac vereor laudes venerandi senis, quibus abs dubio nimium me extollit. Nam prochdolor a condicionibus eligendi vel electi deficio, cum nec vite sanctitas nec communitatis utilitas nec clara discrecio in me clarent. Unde mirari non sufficio, cum multi sunt vocati, pauci vero electi, cur de tanta multitudine deputati ad eligendum me siccine elegerunt, cur eciam venerandus senex me tanta laude afficit. Vere de electoribus audeo dicere, quia ad pauca respicientes decepti sunt et in eleccione caligaverunt oculi eorum, venerandum autem senem non audeo conviciari. Timeo siquidem illud preceptum Domini Lev 19 : « Coram cano capite consurge et personam senis semper honora. »3 Licet autem reverendus magister et venerandus senex laudem michi ascribens nimiam me gravius, quam pugno percuteret, percussit, cum ancipiti verbi gladio cordis mei sauciavit intima, tamen nolo percutere percussionem, ymmo si vellem percutere, viribus deficio, scilicet vix trahens spiritum, cum sum attonitus ex hiis, que ipse asserit, lingua palpitans, tremens labiis. Utinam valeam respirare paululum et cum Esdra I Esd. 9 dicere: « Domine Deus meus, confundor et erubesco levare faciem meam ad te, quoniam iniquitates mee multiplicate sunt super caput meum. »4 Et ecce, venerandus senex, nescio, si tuo spiritu, laudes nimias in facie mea eciam ante mortem meam attulit, cum tamen tu dixeris Eccli.5 11: « Non laudes virum in specie sua nec ante mortem. » Et ecce, venerandus senex dicit, quod in me sit vite puritas, universitatis utilitas, conversacionis honestas et humilitas. Revera, venerande magister senex, ut singula cum licencia fatear, convertisti laudem in confusionem meam et compellis me dicere: « Tota die verecundia mea contra me est et confusio vultus mei cooperuit me. »6 O venerande senex, umquid linceos habuisti oculos, quibus transpexisti meum opacum crepusculum, ut in meo spiritu conspiceres puram intencionem, veram dileccionem, claram discrecionem, quia in probacione asseris, quod habeo caritatem in affeccione, veritatem in intencione et claritatem in discrecione. Vere propheta et plus quam propheta es tu, quia cordis mei scrutator, ymmo cognitor, cum dicas : « Hic habet caritatem in affeccione, veritatem in intencione et claritatem in discrecione. » Nec ista tibi suficiunt, quibus me percuteres, sed addicis, quod in me sit vite puritas, quam in me, heu, nullatenus de certo aspicis. Cogor in gemitu dicere : « Tota7 die verecundia mea contra me est et confusio vultus mei cooperuit me, » nam ait, qui solus corda penetrat : Multi sunt vocati, pauci vero electi. Verba hec Veritatis audio, et quod vocatus et electus ad rectoratus officium constituor, cognosco, sed an electus in vite puritate, hoc ignoro. Nec solum ego, nam dicit beatus Gregorius8 super verbis thematis omelia 18 : « Quia vocati sumus, novimus, si autem electi sumus, nescimus. Tanto ergo necesse est, ut unusquisque nostrum in humilitate se deprimat, quanto, si sit electus, ignorat. » Eapropter sollicite metuens verba thematis, ignorans, quod restat, sine oblivione retineo, quia multi sunt vocati, pauci vero electi. Vere tremendum est valde, nec solum michi, sed vobis omnibus, nam ait, ut supra, Gregorius 9 : « Nullus scit, quicquid de se in ocultis Dei iudiciis agatur, quia multi sunt vocati, pauci vero electi. » Quia ergo nulli de se certum est electum se esse, restat, ut omnes trepident, omnes de sua accione formident, omnes in sola divina misericordia gaudeant, nullus de suis viribus presumat. Ecce, restat, quod huius sancti perpendens sentenciam dicam : Timor et tremor comprehenderunt me ex venerandi senis commendacione. Unde confundor et erubesco et « tota die verecundia mea contra me est et confusio vultus mei cooperuit me. » Timor et tremor, quod multi sunt vocati, pauci vero electi, verecundia et confusio, quod venerandus senex adicit, quod elegerunt me ducem et defensorem, lucem et directorem, iudicem et punitorem, pastorem et provisorem. Gravia sunt hec. Taceo de ceteris, sed maxime pungit me in mentis latere, quod dicit venerandus senex, quod in me sit vite puritas. Et ego hoc nesciens timore quacior, quia ait Veritas : Multi sunt vocati, pauci vero electi, ubi thema.
Ecce, reverendissimi magistri, domini virique honorabiles, audistis eleccionis nostre incertitudinem, igitur iuxta vocem Apostoli ad Eph.610 « confortamini in Domino et in potencia virtutis eius », iungamur invicem caritatis vinculo, ne secundum Apostolum 2. Cor. 12 11 « forte non, quales volo, inveniam vos, et ego inveniar a vobis, qualem non vultis ; ne forte contenciones, emulaciones, animositates, dissensiones, detracciones, sussuraciones, inflaciones, seducciones sint inter vos. » Sic ait Apostolus. Animadvertite, quia grandis vox intonat : Multi sunt vocati, pauci vero electi. Igitur « vigilate et state in fide, viriliter agite et confortamini et omnia vestra in caritate fiant » 1. Cor. 1612. Discamus pariter nullum ledere, omnibus bene velle, maioribus consurgere, equalibus non invidere, iactanciam fugere, racionem sequi et amare virtutem. Servemus licita, vitemus mala pro salute nostra, non confundamur dicere verum, non retineamus verbum in tempore salutis, non abscondamus in decore eius, non contradicamus verbo veritatis ullo modo, prosequamur verbum pacis et iusticie, ut pax et iusticia sit nobiscum. Iuvate me, qui negocia vestra et pondus imposuistis super me, ut vere possim dicere illud Deut. 113 : « Non possum vere sustinere vos, quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis. Non valeo solus vestra negocia sustinere et pondus aciurgia. Date ex vobis viros sapientes et gnaros, quorum conversacio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes. » Ecce, Moyses, dux populi, philosophus magnus et propheta, qui eciam loquebatur ad Dominum, sicud solet loqui amicus ad amicum, gravatum se senciens in regimine populi postulavit a communitate dari sibi viros sapientes et gnaros, quorum conversacio est probata. Eius exemplo, in eius comparacione ego nullus in sapiencia, ut possim portare pondus impositum et sedare iurgia, postulo a vobis dicens: « Date ex vobis viros sapientes et gnaros, quorum conversacio sit probata. »14 Dico viros, non pueros vel iuvenes, qui sunt passionum secutores, sed viros etate et constancia virentes, etate dico virentes, qui habent rerum experienciam. Tales enim debent in consiliarios eligi. In cuius signum precepit Dominus Moysi Exo.3 dicens : « Vade, congrega seniores Israel. »15 Et Num. 11 dicit : « Congrega michi septuaginta de senioribus, quos nosti esse senes populi. » 16 Et hinc Eccli.15 laudatur senum iudicium, cum dicitur : « Quam preciosum caniciei iudicium. »17
Dico secundo viros constancia virentes. Consiliarii enim debent esse constantes, solidati iusticia, ut non timore, non amore, non odio, non cupiditate in dandis consiliis a iusticie tramite moveantur. Dixit secundo Moyses : « Date ex vobis sapientes et gnaros. »18 Consiliarii namque debent esse sapientes. Et hinc Tob. 4 dicitur : « Consilium semper a sapiente perquire. »19 Racio secundum Philosophum,20 quia sapientis est non mentiri et mencientem posse manifestare. Quales autem debent esse consiliarii, ostendit Ambrosius libro 2De officiis dicens : « Necesse est, ut prestancior sit, a quo consilium petitur, quam ille, qui petit. »21 Et infra : « Qui exemplo et usu sit paracior, ut presencia solvat pericula, denucciet imminencia, et ut expedit, remedium ferat. Ille ergo fiat consiliarius, qui potest mencientem arguere, qui non mentitur, qui aliis est sapiencior et respicit finem in omnibus, qui presencia solvit, denuncciat imminencia et fert remedium ad nociva. »
Tercio dixit Moyses : « Date viros, quorum conversacio sit probata »,22 scilicet esse bona, « in tribubus vestris ». In quo ostenditur, quod consiliariorum debet esse vita bona conversacione laudabili approbata. Quem enim iuste consuleret, qui iniquo opere iusticiam impugnaret? Propterea Eccli. 37° dicitur : « A malo consiliario serva animam tuam ! »23 Malus autem consiliarius esse dicitur, qui preponit corporale comodum spirituali et proprium utile utilitati communi et factum hominis facto Dei. Has condiciones consiliarii qui retinent, sunt fatui, de quibus dicitur Eccli. 8 : « Cum fatuis non habeas consilium. Non enim diligere poterunt, nisi que ipsis placent. »24 Ut ergo servetur lex Dei et lex regis, date ex vobis viros sapientes et gnaros, quorum conversacio sit probata, ut eorum consiliis iudicem instituatis. Nam ad hoc dictum est Esdre, saerdoti legis Dei, I. Esd. 7 : « Tu autem, Esdra, secundum sapienciam Dei tui constitue iudices et presides, ut iudicent omni populo, hiis videlicet, qui noverunt legem Dei tui »25 et legem regis, « sed et imperitos [doce vivere] doce libere ». Et sequitur ad propositum : « Et omnis, qui non fecerit legem Dei tui et legem regis diligenter, erit iudicium de eo, sive in mortem, sive in exilium, sive in condempnacionem substancie eius vel certe in carcerem. »26 Istud non adverterunt, qui spernentes illustrissimi principis domini nostri graciosi Wenceslai, Romanorum regis et Bohemie regis mandata, compromiserunt sub penis quatuor, scilicet privacionis honoris, periurii, excommunicacionis et centum sexagenarum, quod, antequam mandatum regium implerent, pocius de universitate Pragensi exirent et quod non reverterentur, nisi eorum voluntas per omnia impleretur. Ecce, hic dicitur Esdre : « Omnis, qui non fecerit legem Dei tui et legem regis diligenter, erit iudicium de eo, sive in mortem, sive in exilium, sive in condempnacionem substancie eius vel certe in carcerem. »27 Vos ergo, qui legem Dei et legem regis facitis, has penas nolite pavescere, sed libertate regia et nostre alme universitatis fruentes utiliter fidelitatem puro, humili et voluntario corde illustrissimo principi Wenceslao, Romanorum regi et Bohemie regi eiusque regno et universitati Pragensi inviolabiliter servate et custodite, ut secundum Apostolum ad Coll. 1° « impleamini agnicione voluntatis Dei in omni sapiencia et intellectu spirituali, ut ambuletis digne Deo per omnia placentes, in omni opere bono fructificantes et crescentes in sciencia Dei, in omni virtute confortati secundum potenciam claritatis eius, in omni pacienci et longanimitate cum gaudio gracias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sanctorum in lumine, qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum dileccionis sue, in quo habemus redempcionem et remissionem peccatorum. »28 Et ad Phil.4 : « Pax Dei, que exsuperat omnem sensum, custodiat corda vestra et intelligencias vestras in Cristo Iesu, et quecunque sunt vera, quecunque iusta, quecunque pudica, quecunque sancta, quecunque amabilia, quecunque bone fame, si qua virtus, si qua laus discipline, hec cogitate, hec agite et Deus pacis erit vobiscum »29 , « qui implebit omne desiderium vestrum secundum divicias suas in gloria in Cristo Iesu. Deo autem et Patri nostro gloria in secula seculorum Amen."30 Amen. Amen.
1 Mat 20, 16 ; 2 Sir 11, 8 ; 3 Lv 19, 32 ; 4 1. Esdr 9, 6 ; 5 Sir 11, 2 ; 6 Ps 43, 16 ; 7 Ibidem ; 8 In Gregorii Homiliis in evangelia, 1. I, hom. 19 (PL 76, c. 1153 C-1159 C) non legitur ; 9 Non inveni ; 10 Eph 6, 10 ; 11 2 Co 12, 20 ; 12 1 Co 16, 13-14 ; 13 Deut 1, 10-13 ; 14 Deut I,13 ; 15 Ex 3, 16 ; 16 Nb 11, 16 ; 17 Sir 25, 6 ; 18 Deut 1, 13 ; 19 Tob 4, 19 ; 20 Non inveni ; 21 In libro II Ambrosii De officiis ministrorum (PL 10, c. 109-154) non legitur ; 22 Deut 1, 13 ; 23 Sir 37, 9 ; 24 Sir 8, 20 ; 25 1. Esd 7, 25 ; 26 I. Esd 7, 26 ; 27 I. Esd 7, 25 ; 28 Col 1,9-14 ; 29 Phi 4,7-9 ; 30 Phi 4, 19
Extrait de : A. Schmidtová (éd.), Mistr Jan Hus, univerzitní promluvy, Praha, 1958, p. 21-25.
Traduction française : « Beaucoup sont appelés »
Beaucoup sont appelés, peu sont élus, comme il a été dit plus haut.
Puisqu’il est écrit dans le livre du Siracide : « Ne t’impose pas au milieu des vieillards pour parler », je n’ose prolonger mon discours devant ces vénérables anciens : d’abord les sages pèsent les mots jusqu’à la lettre ; et dans l’excès de paroles, le péché ne manque pas ; enfin un discours trop long engendre la lassitude et la loquacité trouble l’intelligence. Cependant, pour ne pas paraître, par mon silence, m’approprier la louange que m’a adressée mon vénérable maître — louange que mon insuffisance m’interdit de mériter —, et pour ne pas être accusé de négligence à l’occasion de cette exhortation donnée à notre illustre université afin qu’elle progresse dans le bien, je demanderai humblement l’aide d’hommes sages. Trois points me paraissent nécessaires à traiter : mon excuse personnelle, le réconfort de l’université, la demande de conseillers. Sur ces trois sujets, je suis, au moins un peu, contraint de parler.
Ainsi, à l’instant même où je suis élu au rectorat, je frémis en entendant les paroles du thème : « Beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. » Je tremble, je crains les louanges de ce vénérable ancien qui, sans aucun doute, m’élève beaucoup trop. Car, hélas, je suis loin des qualités requises pour être choisi ou élu : ni sainteté de vie, ni utilité pour la communauté, ni éclatante prudence ne brillent en moi. Aussi je ne puis que m’étonner : puisque beaucoup sont appelés et peu élus, pourquoi, parmi tant de personnes, ceux qui avaient le devoir d’élire ont-ils porté leur choix sur moi ? Pourquoi encore ce vénérable vieillard m’a-t-il comblé de tant d’éloges ? En vérité, j’ose dire des électeurs qu’ils ont été trompés, n’ayant regardé que peu de choses, et que leurs yeux se sont obscurcis dans leur choix. Mais du vénérable ancien, je n’ose rien dire de mal : car je crains le précepte du Seigneur (Lévitique 19) : « Lève-toi devant la tête chenue et honore toujours la personne du vieillard. » Pourtant, bien que le révérend maître, en m’attribuant des louanges excessives, m’ait frappé plus durement qu’il ne l’aurait fait d’un coup de poing, le glaive à deux tranchants de sa parole me blessant au fond du cœur, je ne veux pas rendre coup pour coup. D’ailleurs, quand bien même je le voudrais, je n’en aurais pas la force : je respire à peine, frappé de stupeur par ce qu’il a dit, ma langue tremble et mes lèvres frémissent. Ah, si je pouvais seulement reprendre un peu haleine et dire avec Esdras (1 Esdras 9) : « Seigneur mon Dieu, je suis confus et j’ai honte de lever mon visage vers toi, car mes fautes se sont multipliées au-dessus de ma tête. » Et voici que ce vénérable ancien — je ne sais si c’est sous l’inspiration de ton esprit, Seigneur — m’a adressé avant ma mort même des louanges immenses, alors que toi, tu dis dans le livre du Siracide (11, 2) : « Ne loue pas un homme pour son apparence ni avant sa mort. » Ce vénérable ancien déclare pourtant qu’en moi se trouvent la pureté de vie, l’utilité pour l’université, l’honnêteté de conduite et l’humilité. En vérité, vénérable maître, je vais te répondre avec tout le respect dû : tu as transformé la louange en confusion pour moi, et tu m’as contraint à dire : « Tout le jour, ma honte est devant moi, et la confusion de mon visage m’a couvert. » Ô vénérable ancien, aurais-tu des yeux de lynx pour avoir traversé mon crépuscule obscur et vu dans mon esprit la pureté d’intention, la sincère affection, la claire prudence ? Car, selon ton jugement, tu affirmes que j’ai la charité dans l’affection, la vérité dans l’intention et la clarté dans la discrétion. En vérité, tu es prophète — et plus qu’un prophète —, toi qui scrutes et connais mon cœur, lorsque tu dis : « Cet homme a la charité dans l’affection, la vérité dans l’intention et la clarté dans la discrétion. » Et tu ne t’en tiens pas là pour me frapper de tes louanges, mais tu ajoutes que j’ai la pureté de vie — chose que, hélas, tu ne peux assurément constater en moi. Je suis donc contraint de gémir et de répéter : « Tout le jour, ma honte est devant moi et la confusion de mon visage m’a couvert. » Car Celui-là seul qui sonde les cœurs a dit : « Beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. » J’entends ces paroles de la Vérité, et je sais que j’ai été appelé et élu à la charge de recteur ; mais si je suis élu à la pureté de vie, cela, je l’ignore. Et pas seulement moi : comme le dit saint Grégoire, dans son homélie sur ces paroles du thème (homélie XVIII) : « Nous savons que nous sommes appelés, mais si nous sommes élus, nous l’ignorons. C’est pourquoi chacun doit d’autant plus s’humilier qu’il ignore s’il est du nombre des élus. » Donc, craignant ces paroles du thème et ignorant ce qu’il m’en reste à savoir, je retiens sans oublier : beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. C’est chose vraiment très redoutable, non seulement pour moi, mais pour vous tous. Car, comme le dit saint Grégoire (Homélie 9) : « Nul ne sait ce que Dieu fait de lui dans les secrets de son jugement, car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. » Puisque personne ne peut être certain d’être élu, il en résulte que tous doivent trembler, que tous doivent craindre pour leurs actions, que tous doivent se réjouir seulement dans la miséricorde divine, et que nul ne doit se confier en ses propres forces. Aussi, je dois dire, en méditant la parole de ce saint : « La crainte et le tremblement m’ont saisi à cause des louanges du vénérable ancien. » Je suis confus et j’ai honte, et je puis redire : « Tout le jour, ma honte est devant moi, et la confusion de mon visage m’a couvert. » Crainte et tremblement, parce que beaucoup sont appelés et peu élus ; honte et confusion, parce que le vénérable ancien ajoute qu’ils m’ont choisi comme chef et défenseur, lumière et guide, juge et porteur du châtiment, pasteur et pourvoyeur. Ce sont là de lourdes charges ! Je passe sur le reste, mais ce qui me blesse le plus profondément dans l’âme, c’est que le vénérable ancien a dit qu’en moi se trouvait la pureté de vie. Et moi, qui n’en ai nulle conscience, je frémis d’effroi, car la Vérité a dit : « Beaucoup sont appelés, mais peu sont élus » — c’est le thème.
Donc, très révérends maîtres, seigneurs et hommes honorables, vous avez entendu combien notre élection est incertaine. C’est pourquoi, selon la parole de l’Apôtre : « Fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force. » Unissons-nous par le lien de la charité, de peur que, selon l’Apôtre, « je ne vous trouve pas tels que je le voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous le voudriez ; qu’il ne se trouve parmi vous querelles, jalousies, animosités, dissensions, médisances, murmures, enflures d’orgueil et séductions. » Ainsi parle l’Apôtre. Prenez garde : c’est une grande voix qui retentit — « Beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. » Donc : « Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez avec courage, soyez forts, et que tout parmi vous se fasse dans la charité. » Apprenons ensemble à ne nuire à personne, à vouloir le bien de tous, à nous lever devant nos supérieurs, à ne pas envier nos égaux, à fuir la vanité, à suivre la raison et à aimer la vertu. Gardons ce qui est permis, évitons le mal pour le salut de nos âmes ; n’ayons pas honte de dire la vérité, ne retenons pas la parole au temps du salut, ne cachons pas la vérité sous prétexte de beauté, ne contredisons jamais la parole de vérité, mais poursuivons la parole de paix et de justice, afin que la paix et la justice demeurent avec nous. Aidez-moi, vous qui m’avez imposé la charge de vos affaires et le poids de votre gouvernement, afin que je puisse dire véritablement ces paroles du Deutéronome : « Je ne puis seul vous porter, car le Seigneur votre Dieu vous a multipliés ; que le Seigneur, Dieu de vos pères, ajoute à ce nombre des milliers et vous bénisse ! Mais moi, je ne puis seul porter vos affaires, votre charge et vos querelles. Choisissez parmi vous des hommes sages et prudents, dont la conduite soit éprouvée dans vos tribus, et je les établirai chefs sur vous. » Voyez : Moïse, chef du peuple, grand philosophe et prophète, lui qui parlait au Seigneur comme un ami parle à son ami, se sentant accablé par le gouvernement du peuple, demanda à la communauté de lui donner des hommes sages et expérimentés, dont la conduite fût éprouvée. À son exemple — et bien que je ne sois rien en comparaison de sa sagesse —, sentant le poids de la charge qui m’a été imposée et le trouble des conflits à apaiser, je vous dis à mon tour : « Choisissez parmi vous des hommes sages et expérimentés, dont la conduite soit éprouvée. » Je dis des hommes, non des enfants ni des jeunes gens, qui suivent les passions, mais des hommes mûrs, affermis par la constance — des hommes que j’appelle « florissants d’âge », c’est-à-dire riches d’expérience. Ce sont de tels hommes qu’il faut choisir comme conseillers. C’est en ce sens que le Seigneur ordonna à Moïse : « Va, rassemble les anciens d’Israël. » Et dans les Nombres : « Rassemble pour moi soixante-dix des anciens d’Israël que tu connais pour être les anciens du peuple. » Et le livre de l’Ecclésiastique (25,6) loue ainsi le jugement des vieillards : « Qu’elle est précieuse, la sagesse des cheveux blancs ! » Je dis ensuite : des hommes constants et fermes. Car les conseillers doivent être constants, enracinés dans la justice, afin que ni la crainte, ni l’amour, ni la haine, ni la cupidité ne les fassent dévier du droit chemin dans leurs conseils.
Moïse a dit encore : « Choisissez parmi vous des hommes sages et prudents. » Les conseillers, en effet, doivent être sages. C’est pourquoi il est dit dans Tobie : « Cherche toujours conseil auprès d’un sage. » La raison en est, selon le Philosophe (Aristote), que « le sage ne ment pas et sait confondre le menteur ». Saint Ambroise, dans le livre II de Des Devoirs, montre quels doivent être les conseillers : « Il faut que celui à qui l’on demande conseil soit plus éminent que celui qui le demande. » Et encore : « Qu’il soit expérimenté par l’exemple et par la pratique, capable de dissiper les dangers présents, de dénoncer ceux qui approchent, et d’apporter le remède qui convient. Qu’il soit donc établi conseiller celui qui peut confondre le menteur, qui ne ment pas lui-même, qui est plus sage que les autres, qui considère la fin en toute chose, qui résout les difficultés présentes, annonce celles qui viennent, et apporte le remède aux maux. »
Moïse
a dit aussi : « Choisissez
des hommes dont la conduite soit éprouvée
»
c’est-à-dire bonne — « dans
vos tribus
». Par là, il est montré que la vie des conseillers doit être
bonne et reconnue pour sa conduite louable. Car comment celui qui
agit injustement pourrait-il conseiller avec justice ? C’est
pourquoi il est dit dans le livre
du Siracide
: « Préserve
ton âme du mauvais conseiller ! »
On appelle mauvais conseiller celui qui préfère le bien corporel au
spirituel, l’intérêt personnel à l’utilité commune, et
l’œuvre de l’homme à l’œuvre de Dieu.
Ceux
qui conservent de telles dispositions sont des insensés, au sujet
desquels il est écrit dans le livre
du Siracide
: « Ne
prends pas conseil avec les insensés, car ils ne peuvent aimer que
ce qui leur plaît.
»
Ainsi
donc, pour que la loi de Dieu et la loi du roi soient observées,
choisissez parmi vous des hommes sages et expérimentés, dont la
conduite soit éprouvée, afin que, selon leurs conseils, vous
établissiez des juges. C’est en ce sens qu’il est dit à Esdras,
prêtre de la loi de Dieu, dans le premier livre d’Esdras : « Et
toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, établis des juges et des
gouverneurs pour juger tout le peuple, c’est-à-dire ceux qui
connaissent la loi de ton Dieu »
et aussi la loi du roi, « mais instruis librement ceux qui
l’ignorent, afin qu’ils apprennent à vivre selon elle. » Il est
ajouté, en rapport direct avec notre propos : « Tout
homme qui n’observera pas la loi de ton Dieu et la loi du roi sera
jugé : condamné à mort, ou banni, ou privé de ses biens, ou du
moins jeté en prison. »
Ceci, certains ne l’ont pas compris : eux qui, méprisant les
ordres de notre très illustre seigneur, le gracieux Wenceslas, roi
des Romains et roi de Bohême, ont conclu un compromis sous quatre
peines, à savoir : — la privation d’honneur, — le parjure,
— l’excommunication, — et l’amende de cent soixante livres ;
et qui ont déclaré qu’avant d’exécuter le mandat royal, ils
quitteraient plutôt l’Université de Prague, et qu’ils ne
reviendraient pas, à moins que leur volonté ne soit entièrement
accomplie. Or, voici ce qui est dit à Esdras : « Tout
homme qui n’observera pas la loi de ton Dieu et la loi du roi sera
jugé : ou condamné à mort, ou banni, ou privé de ses biens, ou du
moins jeté en prison.
» Vous
donc, qui observez la loi de Dieu et la loi du roi, ne craignez pas
ces peines. Jouissant de la liberté royale et de celle de notre
illustre université,
gardez fidèlement et inviolablement votre loyauté, d’un cœur
pur, humble et volontaire, envers le très illustre prince Wenceslas,
roi des Romains et roi de Bohême, ainsi qu’envers son royaume et
l’Université de Prague. Et qu’il vous soit donné, selon les
paroles de l’Apôtre aux Colossiens : « Que
vous soyez remplis de la connaissance de la volonté de Dieu, en
toute sagesse et intelligence spirituelle, afin de marcher d’une
manière digne de Dieu, lui plaisant en toutes choses, portant du
fruit en toute œuvre bonne, et croissant dans la connaissance de
Dieu, fortifiés de toute force selon la puissance de sa gloire, en
toute patience et longanimité, avec joie, rendant grâce à Dieu le
Père, qui nous a rendus dignes d’avoir part à l’héritage des
saints dans la lumière, qui nous a délivrés de la puissance des
ténèbres et nous a transférés dans le royaume de son Fils
bien-aimé, en qui nous avons la rédemption et la rémission des
péchés.
» Et selon l’Apôtre aux Philippiens : « Que
la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, garde vos cœurs et
vos esprits dans le Christ Jésus. Que tout ce qui est vrai, tout ce
qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est saint, tout ce
qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s’il y a
quelque vertu, s’il y a quelque louange, cela soit l’objet de vos
pensées et de vos actions ; et le Dieu de paix sera avec vous.
» Et encore : « Il
comblera tous vos désirs selon ses richesses dans la gloire, dans le
Christ Jésus. À Dieu notre Père soit gloire dans les siècles des
siècles.»
Amen. Amen.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire