Une approche simple et modeste de la littérature latine (médiévale et renaissante) en Tchéquie, pays européen de grande culture.
Jean Hus prédicateur
Quelques références à l'activité rhétorique de Jean Hus :
Daniel S. Larangé, La Parole de Dieu en Bohême et Moravie : La tradition de la prédication de Jan Hus à Jan Amos Comenius, Paris, L'Harmattan, coll. « Religions & spiritualité », 2008
Ota Pavlíček, «La figure de l’autorité magistrale à travers Jean Hus et Jérôme de Prague», Revue des sciences religieuses, 85/3 | 2011, 371-389.
In die Assumpcionis B. Virginis.
Intravit, Jesus in quoddam castellum
<1.> Castellum istud est Virgo Mater, quod intravit Jesus, quando Verbum caro factum est et habitavit in nobis. Sed cum Christus sit verus Deus et verus homo, Deus de Deo ante secula natus sive genitus et homo de homine in seculo natus, et intrare sit de foris intus accedere, queri potest et eciam dubitari, secundum quam naturam in illud castellum Jesus intravit (i. e. in uterum virginalem). Secundum divinam non, cum ut sic sine sui motu moveat universa et sit totaliter ubique, sicut ipse loquitur per Prophetam : « Celum et terram ego inpleo. » Item : « Ego sum Deus et non mutor. » Sed nec secundum humanam, cum mater eius Maria non accepit exterius quidquam ex utero, sed concepit in utero interius tantum, sicut Ysaias ca° 7° testatur : « Ecce Virgo in utero concipiet. » Hec enim est « porta » secundum Ezechielem 44° « in domo Domini clausa » et vir non est ingressus per eam ; Christus autem ab ipsa concepcione vir extitit Jeremia 31° testante : « Novum, inquit, faciet Dominus super terram ; femina circumdabit virum. » - Quid ergo dicemus, quomodo intravit in castellum illud ? Sed hic eciam philosophicus potest concipere modus ; nam secundum philosophos inicium existendi ingressus in substanciam appellatur. Quecunque enim res habet inicium, habet pariter et ingressum ; unde cum Verbum Dei secundum humanitatem assumptam incepit esse in utero virginali, profecto secundum eam intravit in illud, non de foris veniens, sed intus assumens. Iuxta quem modum ipsa Veritas testatur : « Exivi a Patre et veni in mundum » ; non quod extra mundum accesserit, sed quod intra mundum processit.
<2.> « Intravit ergo Jesus in quoddam singulare castellum », dum in primo instanti volicionis sue Verbum factum est caro. Ad munimentum autem castelli duo sunt necessaria : murus et turris ; murus exterior et turris interior. Ad custodiam quoque castelli duo sunt oportuna : speculator et pugnator ; speculator, ut contempletur, pugnator, ut operetur. Sane ergo in hoc spirituali castello, quod est Dei genitrix Virgo Maria, murus exterior est virginitas corporis, turris interior est humilitas cordis. O felix virginitas, quam exornat humilitas ; o felix humilitas, quam decorat virginitas ! Humilitas ornat virginitatem, ne sit superba ; virginitas decorat humilitatem, ne sit despecta. Est ergo virginitas humilis, ne extollatur ; est humilitas virginalis, ne contempnatur. Habet ergo castellum illud murum virginitatis contra insultum luxurie, habet turrim humilitatis contra incursum superbie. Hii sunt namque hostes, qui miserum inpugnant hominem : luxuria exterius in corpore et superbia interius in mente. De hiis hostibus dicit Apostolus Ephes. 6° : « Non est nobis colluctacio tantum adversuscarnem et sangwinem (ecce luxuria), sed adversus ... spiritualia nequicie in celestibus » (ecce superbia). Quisquis ergo inpugnatus hos hostes satagis vincere, confuge ad murum castelli huius, ascende turrim et deprecare Mariam, quia nunquam legitur, ut quis eam invocans non fuerit exauditus. Hec est enim mater pulcre dileccionis, timoris et sancte spei, que pro miseris orat, pro oppressis supplicat, ne succumbant.
<3.> In hoc castello due sorores inhabitant, que illud castellum custodiunt : Martha sc. (scilicet) et Maria. Martha laborat, ne castellum capiatur per negligenciam ; Maria quiescit et contemplatur, ne castellum perdatur per ignoranciam. Ignorancia enim gignit errorem cordis, negligencia parit torporem operis. Per errorem cordis delinquimus in credendis, per torporem operis peccamus in agendis. Vigilet ergo contemplativa, ut deleat ignoranciam, quoniam « ignorans ignorabitur » 1 Corinth. 14°; laboret activa, ut perimat negligenciam Jeremie 48°, quoniam « maledictus homo, qui facit opus Domini negligenter. » - Audi virginem Domini laborantem : « Fili, quid fecisti nobis sic ? ego et pater tuus dolentes querebamus te » Luce 2°. Audi virginem contemplantem : « Maria autem conservabat omnia verba hec conferens in corde suo ibidem. Si quando te negligencia reddit pigrum, invoca Mariam ; si ignorancia reddit obscurum, appella Mariam. Sis Martha in amaritudine : Martha enim amaritudo interpretatur - age ergo sollicite et invoca Mariam, que, stella maris et sic illuminatrix amari hominis esse dinoscitur. In actu quidem sollicito magna est amaritudo, propter quod ei dicitur : »Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga plurima. » In contemplacione vero magna est illuminacio : testatur Psalmista : « Lucerna pedibus meis verbum tuum, Domine » ; ideo « Maria sedebat secus pedes Domini et audiebat verbum illius ».
<4.> « Intravit ergo Jesus in quoddam castellum », quia venit Jesus non ad quietem, sed ad laborem, non ad pacem, sed ad agonem, postremo venit ad mortem. - Audi : « Laborem laboravi clamans ; rauce facte sunt fauces mee » et alibi : « ego pauper » et in laboribus a iuventute mea. » Et legitur fatigatus ex itinere Johannis 4° : « Jesus autem fatigatus ex itinere sedebat sic supra fontem. » - Audi dolorem : « O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte, si est dolor similis sicut dolor meus. » « Tristis est anima mea usque ad mortem » Marci 14° et Matth. 26°. - Audi agonem : « Factus est in agonia ; prolixius orabat et factus est sudor eius, tamquam gutte sangwinis decurrentis in terram Luce 23°. - Audi, quomodo Jesus satagebat circa frequens ministerium et turbabatur circa plurima. Nam ait Matth. 20° : « Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare et dare animam suam pro multis » et Luce 23° : « Ego in medio vestrum sum, sicut qui ministrat » et Johannis 4° : « Meus, inquit, cibus est, ut faciam voluntatem Patris mei, qui me misit » et Johannis 13° : « Lavi pedes vestros, Dominus et Magister vester. » - Audi turbacionem ibidem : « Jesus turbatus est spiritu et protestatus est » et dixit : « Amen, Amen ; dico vobis, quia unus ex vobis me tradet » et Luce 12° : « Baptismo habeo baptizari, et quomodo coartor usque dum perficiatur » et eiusdem 19° : « Videns Jesus civitatem flevit » et Johannis XI° : « Jesus infremuit spiritu et turbavit se ipsum. » Ecce Jesus turbatur circa plurima.
<5.> Vere ergo « Martha suscepit illum in domum suam , Maria autem sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius ». Pedes Domini duo sunt mentis affectus, sc. (scilicet) timor et amor ; timor sanctus et amor castus. Timor Domini sanctus permanet in seculum seculi et prestat inicium, quia « inicium sapiencie timor Domini » Proverb. 1°. Amor castus preparat finem ; nam finis precepti caritas est. Maria ergo optimam partem elegit, que non auferetur ab ea, quia « caritas Domini nunquam excidit » 1 Corinth. 13°, et timor Domini permanet in seculum seculi. Secus hos pedes debet ille sedere, qui verbum Domini cupit utiliter audire, ut secundum mandatum Domini pre timore declinet a malo et per amorem faciat bonum, quia non auditores legis tantum, sed factores iusti sunt Jacobi 1°. Frustra quidem nititur contemplari, qui per timorem et amorem legem Domini non custodit.
<6.> « Martha ergo stabat et satagebat, Maria vero sedebat et audiebat. » Illa satagebat, ut pasceret Dominum cibo carnali, hec audiebat, ut pasceretur a Domino cibo spirituali, quia « Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit ex ore Dei » Matth. 4°. Illa dicebat ad Dominum : « Domine, non est tibi cure, quod soror mea reliquit me solam ministrare ? Dic ergo illi, ut me adiuvet ! » Pro hac Dominus respondebat : « Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga piurima ; Maria optimam partem elegit, que non auferetur ab ea. » Non hoc Martha dicebat eo, quod invideret Marie, quod ipsa laborabat et illa quiesceret, sed quod activa, cum sibi non sufficit propter difficultates rerum vel ambiguitates causarum, auxilium contemplative requirit, ut quod ipsa laborando nequit efficere, illa orando valeat inpetrare, quia cum Moyses orabat in monte, Josue vincebat in valle. Sed nec illi respondit Dominus tamquam reprehenderet Martham commendando Mariam, sed pretulit unum multis cum ait : « Unum est necessarium, optimum bonum, » cum addit : « optimam partem elegit » ; perpetuum transitoriis, cum subiunxit : « que non auferetur ab ea ».
<7.> Martha ergo turbatur circa plurima, quia ad activam pertinent pietatis opera, que Dominus in iudicio commendabit Matth. 25° : « Esurivi et dedistis michi manducare. » Ipse quoque Mariam commendavit de officio sepulture, Matth. 26° : « Quid, inquit, molesti estis huic mulieri ? Opus bonum operata est in me ; mittens enim hec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit. » Bona sunt illa, nec cessandum est ab illis, quamdiu sunt necessaria. Porro tamen, cum cessaverit miseria, tunc cessabunt misericordie opera ; nam cum venerit, quod perfectum est, tunc evacuabitur, quod ex parte est. Perfectum autem illud in eternum manebit ; ergo « Maria optimam partem elegit, que non auferetur ab ea. » Hec est autem vita eterna, ut cognoscamus « te solum verum Deum, et quem misisti, Jesum Christum » Johann. 17°. Que utique exemplariter subiective incipit a contemplacione per fidem et consummabitur in glorificacione per spem : « Nunc videmus per speculum et in enigmate, tunc autem facie ad faciem » 1 Corinth. 13°. Audi, quomodo Paulus Apostolus erga plurima trahebatur ; inquit enim 2 Corinth. XI° : « Instancia mea cottidiana sollicitudo omnium ecclesiarum. Quis infirmatur et ego non infirmor ? quis scandalizatur et ego non uror ? » Sed audi, quod ipse tamquam contemplativus raptus est usque ad tercium celum et audivit ibi archana verba, que non licet homini loqui 2 Corinth. 12°. Ad hoc autem tamquam ad bravium aspirabat, cum dicebat : « Cupio dissolvi et esse cum Christo. » Sed illud tamquam necessarium sustinebat, cum adderet : « Manere autem in carne necessarium est propter vos. » Ergo et illa sunt necessaria, circa que satagebat Martha, et illud est necessarium, quod elegit Maria. Sed illa necessaria, i. e. utilia, illud autem est necessarium, i. e. incommutabile ; iuxta quem modum in loyca docetur facultate, quod aliud est necessarium contingens, aliud necessarium simpliciter. - Audi contingens necessarium : « Esurivi et dedistis michi manducare ; sitivi et dedistis michi bibere » Matth. 25°. Audi necessarium ex condicione : « Si vis ad vitam ingredi, serva mandata » Matth. 19° : ad vitam inquam, que est eterna et sic simpliciter necessarium sub condicione « serva mandata », quia « si vis vitam ingredi », necesse est te servare mandata, circa que Martha satagebat.
<8.> Sed dyaboli sophista hanc distinccionem interimit allegans, quod necessarium est peccare et sic simpliciter necessarium. Et cum ad simpliciter necessarium peccatum consequitur necessaria dampnacio, ideo optimus Magister concludit Matth. 18° : « Necesse est, ut scandala veniant ; ve autem, per quem scandalum venit. » Et si sophiste dyaboli simpliciter necessarium nolunt perpendere, quod est unum ex multis eligibilius, quia vita eterna, numquid scioli mandatorum Dei ipsos in sophistica illusione dyaboli debeant imitari ? Cum avarus sophista excusans se a cena beatitudinis dicit : « Villam emi et necesse habeo exire videre illam » ; et voluptati seculi deditus dicit se insolubiliter obligatum, proponens in medium : « Uxorem duxi, ideo non possum venire » Luce 14°. Quare non sic discipuli Domini in necessario sophisticemini, quia illis ex obligacione eorum sequitur conclusio, quam infert Magister dicens : « Dico vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt (et sic, sc. sophistice, in necessario decepti) gustabit cenam meam. » Sed quia unum est necessarium simpliciter et multa ex condicione et sic obligacione ad simpliciter necessarium, quod est finis illorum, ideo Filius Patri obediens dicit Luce 2° : « Nesciebatis, quia in hiis, que Patris mei sunt, oportet (sc. necessario) me esse, donec (humanitus) venero » (ad partem optimam, Maria quam elegit). Ad quam nos dignetur matre intercedente finaliter attrahere filius Dei Jesus Christus, Marie filius, in secula benedictus.
(Tiré de : Spisy M. Jana Husi, Sermones de Sanctis, ed. Václav Flašhans, Praze 1907)
Présentation de Bohuslav Hasišteinský z Lobkovic (1461-1510)
Bohuslaus Hassensteinius de Lobkowicz est né en 1461 au château de Hasištejn, en Bohême, dans une illustre famille noble germanisée. Il étudia à Bologne, Ferrare, obtint son doctorat en droit canonique en 1482, abandonna le hussisme pour le catholicisme. Sa vie ne comprend que peu d'événements notables : devenu prélât il est nommé prévôt de Vyšehrad, est courtisan du roi Vladislas Jagellon ; pressenti pour devenir évêque d'Olomouc, il n'obtient pas le poste car le pape Innocent VIII s'oppose à sa nomination. Il voyagea aussi deux ans dans le pourtour méditerranéen, en 1490-1491, ce qui lui vaut parfois le surnom d'Ulysse tchèque (généreusement attribué, mais il est vrai qu'au XVème siècle rares étaient les précurseurs du Grand Tour. L'essentiel de son activité séculière, en dehors de ses dévotions, consista à administrer avec son frère les terres et le château familial, qu'il transforma en centre intellectuel doté d'une vaste bibliothèque de 800 volumes (chiffre important pour l'époque).
Son œuvre, qui comprend des lettres, quelques traités moraux et politiques, et surtout des poèmes, est écrite exclusivement en latin, ce qui explique son peu de retentissement aujourd'hui alors qu'il était considéré, à juste titre, comme le meilleur des poètes en langue latine de la Bohème.
Hana Voisine-Jechova résume ainsi sa création littéraire : "Ses œuvres en vers et en prose, descriptives et contemplatives, s'inscrivent dans deux courants caractéristiques de l'humanisme tchèque : elles expriment le désir de vivre en paix de qui sait apprécier l'aisance matérielle et culturelle, et traduisent l'indignation, voire la résignation devant les désordres politiques et la dépravation des moeurs." H. Voisine-Jechova, Histoire de la littérature tchèque, Paris, Fayard, 2001, p. 154.
Le premier extrait que nous publions est un fragment de son essai De Felicitate (tiré de Bohuslav Hasišteinský z Lobkovic , Spisy Bohuslava Hasištejnského z Lobkovic Svazek I - Spisy prosaické, ed. Bohumil Ryba, V Praze : Nákladem České akademie věd a umění, 1933, 138 pages.)
Bohuslav Hasišteinský z Lobkovic y développe une méditation typiquement humaniste, essentiellement nourrie de références grecques et latines (Sénèque, Apulée, Platon, Démocrite ...) et secondairement chrétiennes (Thomas d’Aquin), dans laquelle il fustige la richesse comme s’opposant à la vertu et au bien. L’auteur s’inscrit clairement dans la lignée des philosophes stoïciens, qui distinguent les biens véritables (intérieurs, spirituels) des biens extérieurs (richesses, honneurs, plaisirs), avant d’élargir le propos à la création artistique qui, elle aussi, doit fuir les richesses, car la pauvreté stimule la créativité des artistes et des savants. Le latin du texte est particulièrement subtile et nuancé, très cicéronien dans son usage de la syntaxe : propositions infinitives, subordonnées enchaînées, ablatif absolu, valeurs modales du subjonctif (concession, hypothèse, but) ; le vocabulaire philosophique est classique.
________________________________________________
DE FELICITATE
Divitias ingentes plurimi maiorem in modum admirantur et non solum felicitatem, sed vitam quoque hanc nostram sine his paene nullam existimant. Quae opinio cum sit letalis et perniciosa, adeo tamen in animis vulgi invaluit, ut nihil audire aut velit aut possit. Nam, si quis adversus eam quippiam tentet, mox omnium et suffragiis condemnatur et sibilis exploditur. Modestiores sane in hac re plerique ex Peripateticis sunt, qui, etsi divitiis nonnihil tribuunt, vitam tamen beatam sola virtute effici posse confitentur. Ego vero affirmaverim divitias non tantum libidinum vitiorumque omnium, verum etiam calamitatum atque miseriarum fontem et originem esse neque improbabili, ut mihi videtur, ratione, si quis saltem haec nostra iudicio libero et nequaquam contentionis certaminisque avido evolverit. Difficile quidem est id, quod polliceor, praestare propter eorum multitudinem, qui pecuniam ante omnia quaerendam esse simul cum ipso matris lacte hauserint; erit tamen operae pretium errori, quo mortales imprimis laborant, pro viribus obviam ire et inveteratas has cupiditatum sentes, quae prorsus exstirpari et ex animo evelli non possunt, saltem temperare et ad modum mensuramque reducere, ut scilicet contenti mediocribus facultatibus et his, quae ad usum domesticum sufficiunt, quicquid superfluit, neque appetendum neque numerandum iudicent. Pauper etiam, cui necessaria quoque minime contingunt, ne propterea desperet, utpote facilius et beatius iter ad beatitudinem nactus, si tamen contemptis his, quae fortuna, ut dare, ita et auferre potest, se ipsum expendet et, ad quid natus sit, diligenter studioseque considerabit. Sed, quoniam nostra oratio circa hoc potissimum versabitur, ut ostenderemus neque divitias ad felicitatem conferre neque paupertatem impedimento esse, libet attingere philosophorum de summo bono sententias, non omnes, - id enim paene infinitum esset, - sed potiores, docereque, quicquid ex his tibi delegeris, nullum ad id consequendum in divitiis praesidium esse. Herillus omnia ad scientiam refert, qui etsi perpaucos astipulatores habet, concedamus tamen hoc ei, quando plerosque magni nominis viros scientiae gratia longe lateque peregrinatos novimus et totam aetatem in exquirendis occultis naturae causis traduxisse.
(suite dans la page dédiée à cet auteur)
Adam Rosacius (Adamus Rocacius), Adam Rosacius z Karlsperka, Oratio de Boemiae reviviscentia
Adam Rosacius (Adamus Rocacius), Adam Rosacius z Karlsperka, est un érudit, professeur de rhétorique, sur qui nous disposons de peu d’informations. Il est né aux alentours de 1560 à Sušice (Schüttenhofen). Il fait ses études à Prague, y devient professeur, puis est nommé recteur de l’école Michael (ou Saint Michel). Il enseigne ensuite dans une école secondaire à Nymburk (Nimbourg), puis est nommé en 1589 à l’école Saint-Henri de Prague, dont il devient recteur. Cependant, en 1594 il épouse une riche veuve à Sušice, s’installe dans sa ville natale et s’y consacre à la vie municipale tout en écrivant, en latin et en tchèque, des proses et une œuvre poétique qui lui valent de son vivant le titre de « poeta laureatus ». En 1604 il est honoré d’un blason et désormais d’une particule : « von Karlsberg ». Il se convertit peut-être au catholicisme après la bataille de la Montagne Blanche, meurt en 1624.
La déclamation solennelle d’un discours était une pratique honorifique, publique et officielle ; Rosacius se propose en 1613, mais doit attendre 1615, les 13 et 14 juillet, pour prononcer son « oratio », devant le roi Matthias II, à l’université Karolinum de Prague.
Le contenu est conforme, partiellement, au titre. Après les guerres et une épidémie de peste terrible en 1582[1] et plus récemment en 1613, Rosacius célèbre la renaissance de la Bohême après des années de troubles religieux, de guerre avec l’Empire ottoman, le problème de la succession dynastique de Rodolphe II et une importante réforme de l’Université en 1609. La défenestration de Prague (1618) est à venir, suivie de la guerre de Trente ans, l’optimisme de Rosacius est donc pour nous, a posteriori, la marque d’un espoir déçu. Mais le texte n’est pas politique, car Rosacius célèbre surtout le principe du savoir universitaire, et louange longuement l’université saint Charles de Prague et ses érudits professeurs, au point que l’on est en droit de penser qu’il s’agit là de son vrai sujet.
Le latin de ce discours solennel est difficile ; nous sommes en présence d’un exemple de latin baroque, complexe et travaillé longuement. Les références antiques sont nombreuses, la période cicéronienne particulièrement riche, le voacabulaire est souvent à double sens, au service de métaphores nombreuses et d’énumérations fréquentes.
Je me suis servi de l’édition de Dana Martinková, publiée à Prague en 2000, aux éditions Oikouménê, dans la collection Fontes Bohemicorum (Adam Rosacius, Oratio panegyrica de Boemioe reviviscentia - Ree oslavující oziti Cech, ed. et tr. Dana Martínková, Praha, 2000.)
(Les extraits suivants correspondent aux trois premières pages du texte latin ; les pages du second extrait sont tirées du milieu du discours.)
[1] Le bilan à Prague pourrait s’établir autour de 30 000 morts en 1582 ; je n’ai pu trouver d’informations précieuses et chiffrées pour l’épidémie de 1613 qui paraît moins importante.
Oratio panegyrica de Boemiae reviviscentia
In nomine sanctae et individuae Trinitatis, amen.
Quemadmodum ciconia, dum repetit suum nidum, mirifice sibi ipsi gratulatur et applaudit singulari quodam alarum motu,
inspicit et cunas et quae cunabula plumis
triverat, haec eadem ramis florentibus ornat,
ita egomet mihi gratulor (absit ab hoc dicto livor), gratulor, inquam, mihi multis modis, dum huius autoritatem loci in tanta frequentia post tot annos mihi contingere licuit, non alio fine, quam ut meam quoque gestientem laetitiam et de rediviva patria, qua post Deum nihil prius aut antiquius mihi est, fervidam gratiulationem aliquo saltem indicio commonstrarem. Neque enim ab re alienum est, imo cum lege naturae consentit, eum locum, in quo vitae initium aut vivendi rationem sumpseris, matris ubera suxereris, nutritus fueris, adoleveris et longum tempus triveris, seniorem repetere eidemque altrici de fortunarum accessionibus gratulari atque ad hoc munus studiorum, quibus ab ineunte aetate devinctus fueris, quaeque in hac palaestra multoties exercueris, suavissime divertere et pristinos actus hoc brevi exercitio quasi recolere, tum qualecunque specimen tuae olim professionis in hac rediviva patria dare ac proferre.
Au nom de la sainte et indivisible Trinité, amen.
De même que la cigogne, lorsqu’elle regagne son nid, se réjouit merveilleusement, applaudit par un mouvement particulier de ses ailes,
observe son nid et les couvées qu’elle a nourries de ses plumes,
et enfin orne de branches fleuries ces mêmes nids,
ainsi je me félicite moi-même (que cette parole ne suscite pas l’envie), je me félicite, dis-je, de plusieurs manières : il m’a été permis en effet, après tant d’années, devant une si vaste assemblée, de me consacrer à ce lieu solennel, sans autre but que de montrer unpeu ma propre joie exubérante et ma fervente gratitude pour ma patrie restaurée, qui, après Dieu, est la chose la plus précieuse et la plus ancienne pour moi.
Il n’est pas non plus étranger à la raison, mais au contraire en harmonie avec la loi de la nature, de revenir au lieu où l’on a commencé sa vie, où l’on a sucé le sein de sa mère, où l’on a été nourri, où l’on a grandi, et où l’on a passé de longues années. On peut alors revoir son ancienne nourrice et et lui exprimer sa gratitude pour les bienfaits reçus, pour l'accroissement de sa fortune, puis se consacrer, avec le plus grand plaisir,à ce travail et à cet effort que tu as choisis dès ta jeunesse et auxquels on a maintes fois exercé ses forces.
Redivivam autem patriam mihi trifariam indigitare libet : Primum quidem respectu illius felicissimae et auspicatissimae lucis, ceu natalitiae, qua clementissimus et pietissimus Romanorum imperator sacratissimae memoriae Rudolphus II. religionem et confessionem ordinum regni Boemiae sub utraque communicantium ratam fecit atque academiam hanc cum consistorio iisdem transcripsit. Quae lux optatissima quotannis solenni ritu publicisque conventibus et laetis concentibus recoli et commemorari et contionibus orationibusque panegyricis certatim laudari atque celebrari debeat. Ea est nona mensis Iulii dies, quae erat feria quinta post divi Procopii a. D. 1609, prout datum diploma caesareum in clausula finali isthanc diei simul et anni circumstantiam cum hoc anno et cum die congruentem continet. Deinde ratione optatissimae et desideratissimae pacis, quam tandem post tot et tantos eiusdem patriae non solum tumultus, sed et consecutos ruinos et susurros beneficio omnipotentis Dei operaque augustissimi et fortissimi Romanorum imperatoris et nostri regis, domini, domini Matthiae etc., nacti revera αναβιώσκεσθαι et vita nova perfrui respirareque videmur. Etsi multi dubiam illam pacem neque duraturam existimarint et multa ex multis ariolando opinandoque putide et petulanter argutari et blaterare ausi fuerint, eo praesertim tempore, quo caesarea Maiestas hinc discedebat, tamen opinione sua falsos esse et iniqua suspicione deceptos nunc facile iudicatu cuique est, siquidem optata pace nobis quam iucundissime perfrui liceat. Postremo ratione liberationis a gravissima pestilentia, irae divinae signo et poena a Deo nobis a. D. 1613 immissa, quam quidem insueta et horrenda aeris et partium anni istius intemperies exasperavit, sed iam divina bonitas pro immensa misericordia depulit. Quae tria nobis invicem congratuari nostrumque gaudium tam verbis quam scriptis testari merito debemus.
Cette patrie renaissante, je veux l’invoquer de trois façons. D'abord avec respect, en raison de ce jour béni et tellement heureux, que l'on peut considérer comme un jour de naissance, lorsque l'empereur romain Rudolf II, de vénérable mémoire, d'une bonté immense et d'une grande piété, a reconnu la religion et les croyances des états du royaume de Bohême qui acceptaient la confession "adoptant les deux religions" et leur a remis cette université et le consistoire. Ce jour tant désiré devrait être commémoré chaque année par des rassemblements publics solennels, des chants joyeux, et loué et célébré avec ferveur lors de réunions de panégyriques. Il s'agit du neuvième jour du mois de juillet, c'était un jeudi après la fête de saint Procope, l'an de grâce 1609. Telle est la datation de la lettre impériale, qui dans la clause finale mentionne, en ce qui concerne l'année et le jour, une information identique à cette date. Ensuite, en mentionnant la paix si désirée et tant attendue, que nous avons enfin obtenue, non seulement après de nombreux et grands troubles dans la patrie, mais aussi après des rumeurs incertaines et des nouvelles peu fiables, grâce à la grâce du Tout-Puissant et par l'intervention du plus noble et du plus courageux empereur romain, notre roi, Matthias, etc. Ainsi, nous renaissons, nous jouissons d'une nouvelle vie et respirons à nouveau. Beaucoup cependant pensaient qu'il s'agissait d'une paix douteuse, qui ne durerait pas longtemps, émettant usant d’ hypothèses et conjectures, et osaient parler de manière dégoûtante et vaine, surtout à l'époque où son Altesse Impériale s'était éloignée. Désormais, combien leur hypothèse était trompeuse et comment ils se sont laissés duper par des soupçons injustes il est loisible d’en juger : nous pouvons en effet jouir de la paix désirée dans la plus grande félicité. Enfin, en mentionnant la libération d’une très grave épidémie de peste , signe de la colère divine et châtiment envoyé sur nous par Dieu en 1613. Elle a été rendue plus dure par un temps et des intempéries exceptionnellement rudes cette année-là, mais la bonté divine l'a chassée dans sa miséricorde infinie.Nous devons à juste titre nous féliciter mutuellement pour ces trois événements et manifester notre joie en paroles et en écrits.
Me igitur amor patriae redivivae, non ulla ingenii vis aut confidentia huc impellit, ut nimirum de his rebus verba faciam. Et quidem de felicissima luce, qua nobis lux veritatis auspicato affulsit, prius dicam idque bipartito, hoc est res duas in una orationis parte includam, de academiae autoritate, dignitate, forma, simul et de terna patriae nostrae visitatione, quatenus per temporis opportunitatem agere licebit, sermonem habiturus ac de ultima visitatione primo et ultimo loco, de prima et secunda medio loco dicturus. Posterius vero de hac desideratissima pace deque sublevata pestilentis epidemiae plaga et salubri aeris temperie restaurata meum qualecunque elogium breviter adiiciam. Quod dum vestro et assensu et suasu propono, magnifice domine, domine rector, magnifici, reverendi, generosi, nobiles, strenui, amplissimi, clarissimi et doctissimi auditores, quaeso, ut Deus Optimus Maximus faustum felixque faciat, vosque item, ut me desuetum eiusmodi exercitiis benigne audiatis atque hanc operam officii potius quam dicendi studio me suscepisse putetis. Et quidni hoc sperem, siquidem non est mihi haec oratio habenda aut coram imperita multitudine aut in aliquo conventu agrestium, verum apud illos, quos natura et genus finxerunt ad honestatem, benevolentiam, humanitatem, magnitudinem animi, amorem pietatis, studium verae religionis, gloriam ingenii, peritiam honestarum disciplinarum, ad omnes denique virtutes magnos homines et excelsos, ut qui eo genere nati atque iis imaginibus clari estis, ut nemini superiorum et priscorum hominum nobilitati facile cedatis, deinde tanta cura et diligentia in studiis humanitatis ac litterarum diu versati et exercitati, ut, quae ad veras et solidas virtutes attinent, ea omnia magnis laboribus vobis comparaveritis, adeo ut vehementer in comitiis, quae hisce superioribus annis agitabantur, miratus fuerim tam diu tanta patriae nostrae lumina latuisse nec omnibus et universis, ut par erat, prius innotuisse. Quoties enim in castro caesareo et loco publico, quoties in praetorio Novae Urbis Pragensis, quoties alibi collocutos et Latina lingua pure et emendate usos audivi (audivi autem multoties), toties singulari stupore perculsus tam admirabilem tamque excellentem in tantis viris doctrinam et virtutem summopere animo meo veneratus fui et apud alios, tum in diversoriis, tum domi, quum relationem rerum gestarum instituerim, praedicare non cessavi.
Ce n’est donc pas une compétence exceptionnelle ni une confiance en moi-même, mais bien l’amour pour ma patrie ressuscitée qui m’incite à parler de ces sujets. Je commencerai par évoquer ce jour béni et lumineux, où la lumière de la vérité s’est heureusement à nouveau levée sur nous. Je le ferai en incluant deux sujets dans une seule partie de mon discours. Je souhaite parler — si le moment s’y prête — de l’importance, du sérieux et du statut de l’académie, et en même temps des trois visites que notre patrie a reçues ; je parlerai de la dernière visite au début et à la fin, et des deux premières dans la partie centrale. Après quoi, j’ajouterai brièvement mon propre discours — certes insignifiant — sur cette paix tant désirée, sur la fin de l’épidémie de peste, et sur le retour d’un air sain.Je prends la parole avec votre accord et sur votre conseil, Votre Magnificence, Monsieur le Recteur, illustres, honorés, nobles, distingués, compétents, très influents, très renommés et très savants auditeurs, et je prie Dieu tout-puissant d’accorder chance et succès à cette entreprise, et vous, je vous demande de bien vouloir écouter avec bienveillance quelqu’un qui n’a perdu l’habitude de ce genre d’exercices, et de considérer que j’ai entrepris cette tâche par devoir plutôt que par désir de prononcer un discours. Et pourquoi ne pas l’espérer, puisque je ne m’adresse pas à une foule ignorante ni à quelque assemblée de paysans, mais à ceux que la nature et la naissance ont fait de grandes et éminentes personnalités, en matière d’honneur, de bonté, d’humanité, de générosité, d’inclination pour la piété, de zèle pour la vraie foi, de brillants talents, d’expérience dans les sciences nobles — bref, en toute vertu. Car votre naissance est si remarquable et vos ancêtres si illustres, que vous ne le cédez en noblesse à aucun de vos prédécesseurs, et vous vous êtes consacrés depuis longtemps, avec tant de zèle et de soin, aux études humanistes et à la littérature, que vous avez acquis, au prix de grands efforts, de véritables et durables qualités, si bien que j’ai été étonné, lors des assemblées passées, que de telles gloires de notre patrie soient restées si longtemps dans l’ombre, sans devenir universellement connues, comme cela aurait été juste. A chaque fois, en effet, que j’ai entendu, au château impérial, en public, au nouvel l’hôtel de ville de Prague, ou ailleurs, ces hommes s’exprimer en latin de manière correcte et irréprochable (et je les ai entendus bien des fois) — à chaque fois j’ai été frappé de stupeur, et je me suis incliné avec un profond respect devant l’érudition remarquable et le talent exceptionnel de ces hommes, et lorsque, dans les auberges ou chez moi, je me suis mis à rapporter ce que j’avais vu et entendu, je n’ai cessé de les vanter auprès des autres.
______________________________________________________________________
(A la fin de son discours, A. Rosacius évoque la peste de 1613. A lire sur la page dédiée)





